Русские имена, которые смешат иностранцев

«В Израиле есть тонкости произношения, о которых мы не знали. Так, одна и та же буква в начале слова читается как Б или как В. Один из наших поставил первый вариант. «Бл.. Бля… Блядимирь?» — народ падает. То же правило распространяется на П и Ф. Поэтому мой муж, физик Фима, выглядел как «писикай Пима»».

У иностранцев полно неблагозвучных и смешных на русский слух имен. Навскидку: Скотт, Люк, Хулио, Пердита, Сиси, Насрулла, Кумар. А уж какие-нибудь китайские имена могут и вовсе звучать нецензурно.

Впрочем, и в ближнем зарубежье примеров тьма, да и в российских регионах, чего уж там. Например, Сос и Сосик (сокращенное от очень популярного на Кавказе имени Сослан) или Херел и Окуй в Якутии.

Но это действует и в обратную сторону: наши вполне привычные имена могут насмешить, удивить и даже покоробить человека из другой страны. «Anews» узнал, почему, и собрал несколько забавных историй из интернета.

Русские имена, которые смешат иностранцев

Федор

Вроде бы всему миру известен «Фьодор Достойевски». Но это вовсе не значит, что иностранцам легко дается произношение.

«Помню, когда впервые знакомился с индусами, которые жили в общаге через две комнаты от меня, то они долго не могли выговорить мое имя. Причем их имена я помню до сих пор – Раджа и Джумал. А вот имя Федор для них оказалось слишком сложным. Они все пытались его выговорить: «Фьйодыр… Фиотр… Фдар«», — рассказывает автор блога «TrueStory» на Яндекс.Дзен.

«Решил сократить до «Федя», но и такая версия оказалась для них слишком сложной. Все время получалось, то «Фетя», то «Ведя». Так что, в какой-то момент я сказал им, что они могут называть меня Фродо – в то время «Властелин колец» был очень популярен. Это имя они выговорили сразу же».

Хотя это еще не конец истории. Блогер продолжает: «Один вьетнамец как-то раз мне сказал: «Фуйдор, ты только не обижайся, но самое хорошее русское имя – это Вася. Звучит по мужски!«»

Настя, Анастасия

Красивое имя Настя в англоговорящих странах звучит буквально «гадко» и «мерзко» – именно так переводится слово nasty, на которое оно похоже.

Полное имя Anastas(s)ia / Anastacia, напротив, знаменито и достаточно популярно: великая княжна Анастасия, поп-певица Анастейша, героиня женской эротической киносаги «Пятьдесят оттенков серого» Анастейша Стил.

Но и этот вариант слегка подпорчен сходством со словом «анестезия» (anesthesia), отмечают в комментариях на сайте «Behind the Name».

Наташа

Самое известное у иностранцев «русское имя», к сожалению, в некоторых странах ассоциируется с проститутками из Восточной Европы. В Турции, например, вообще стало сленговым обозначением девушек этой профессии.

Да-да, все знают и любят Наташу Ростову из «Войны и мира» и крутую шпионку Наташу Романофф из команды «Мстителей» Marvel. Но своих детей так обычно не называют, предпочитая имена Натали / Наталия.

К тому же в традиционно классовом обществе есть категория условно «простецких» имен, которые популярны в небогатой среде, у жителей гетто, трейлерных парков. Имя Таша (краткое от Наташа) из их числа: «звучит пошло и дешево».

Владимир

А репутацию этого благородного имени испортил легендарный румынский князь Влад Цепеш, больше известный под кличкой Дракула. Теперь оно напоминает западным иностранцам о вампирах и кажется «мрачным и зловещим».

Зато в Израиле, наоборот, можно со смеху помереть, пишут в комментариях.

«В Израиле есть куча мелких правил, которых мы не знали. Так, одна и та же буква в начале слова читается как Б, в конце – как В. Есть и В начальное, но один из наших поставил первый вариант. «Бл.. Бля… Блядимирь?» — народ падает. То же правило распространяется на П и Ф. Поэтому мой муж, физик Фима, выглядел как «писикай Пима»».

Игорь

Еще одно княжеское имя, которое в западной традиции стало «злодейским». Igor или Ygor – шаблонный персонаж ужастиков и пародий на этот жанр. Чаще всего он страшный урод и рабский прислужник какого-нибудь безумного ученого типа Франкенштейна или того же Дракулы.

На гифке: Горилла Игорь из старой мини-комедии про безумного ученого A Bird in the Head (букв. «Птица в голове»)

Горилла Игорь

Из относительно свежих – Игорь Каркаров, мрачный персонаж эпопеи о Гарри Поттере.

Света

Уменьшительное от Светлана у англоязычных ассоциируется со словом sweat – «пот, потеть».

А на японский лад, как просвещают знатоки, это имя произносится Субета и в таком виде означает «сучка, шлюха». Словарь также поясняет, что так называют уродливую женщину.

Семен

«Не используйте это имя в англоязычной стране. Тем более не давайте сыну, это ведь будет наказание на всю жизнь! Наверно оно красиво звучит на украинском и русском, но не здесь», — пишут в комментариях на сайте «Behind the Name».

Все дело в том, что semen – это семя, сперма. «Поэтому сие прекрасное имя лучше заменить на Сэм или Саймон и не шокировать неподготовленных англофонов суровой брутальностью», — советуют уже по-русски.

А также шутят: «Если на вечеринке или официальном мероприятии вы встретите человека, который скажет:»Привет! Меня зовут – Эякулят», вам наверно сложно будет не смеяться».

Никита, Миша, Саша

Для американцев это, как правило, женские имена, как и большинство имен на -а в принципе. Хотя в каталогах они обозначаются как унисекс.

Никита стало популярным именем для девочек благодаря суперхиту «Ники́та» Элтона Джона о пограничнице в Восточной Германии, а также культовому триллеру Люка Бессона «Никита́».

Миша и Саша – это по-нашему уменьшительные формы от Михаил и Александр, но у иностранцев это не связанные имена. В одной семье может быть так: сына зовут Алекс, а дочь Саша.

Либо Саша – сокращение от Наташа. Младшую дочь экс-президента США Барака Обамы зовут Саша, но ее полное имя Наташа.

На фото: актер Миша (Misha) Коллинз натерпелся шуток по поводу своего «странного» имени за 10 лет съемок в сериале «Сверхъестественное». А актриса Миша (Mischa) Бартон – это нормально.

Илья

У французов наступает когнитивный диссонанс. Это имя звучит в точности как ключевое в их языке выражение il y a – «имеется».

Галина, Галя

По-итальянски, испански gallina – это в буквальном смысле «курица, квочка, клуша».

А по-латышски «галя» – мясо.

Полина

А это имя созвучно с pollina – по-итальянски «курочка», «куриный помет», по-испански – «ослица», «тупица».

На самом деле в итальянском языке имени Полина соответствует Па́ола, в испанском – Пао́ла. Или для обоих верно Паулина.

И еще несколько курьезных совпадений.

Ира

Итальянцы воспринимают слово ira буквально как «злость, гнев, ярость».

А в Америке Ira (обычно произносится Айра) – мужское имя.

Люда

Luda – для сербов и хорватов значит «сумасшедшая, дура». «Луда куча» – сумасшедший дом.

Таня

По-польски это имя звучит точно так же как слово tania – «дешевая». Скажем, «таня рестаурация» – дешевый ресторан.

Маша

Из сети: «В Израиле представлялась исключительно как Мария, потому что на иврите «ма ша» переводится как «сколько времени»».

Алла

Из сети: «Один мой иностранный преподаватель английского, просто угорал с имени Алла, как увидит – смеется. У него ассоциировалось с Аллахом, говорил, как так, что девушку зовут как мусульманского бога».

Арабское «Аллах» произносится «Алла́», без четкого Х в конце как у нас. По-английски то же самое, но с ударением на первый слог: А́лла. Действительно получается совпадение с нашим женским именем.

_________________________________

Причем сами иностранцы порой называют детей не традиционными именами, а просто словами, которые им нравятся – и ничего. Среди знаменитостей немало примеров.

Певица Шер родила дочь и назвала Честити («чистота, целомудрие») – она выросла и стала парнем Чезом.

У актрисы Гвинет Пэлтроу растет дочь Эппл («яблоко»).

У актрисы Кейт Уинслет – сын Беар («медведь»). Причем от миллионера, который до недавних пор носил искрометную фамилию Рокнролл, пока не поменял обратно на Смита (чтобы стать серьезнее и быть примером для сына).

Анджелина Джоли и Брэд Питт назвали старшую дочь Шайло («Примиритель» из ветхозаветной Книги Бытия) – но ходят упорные слухи, что 13-летний подросток проходит гормональную терапию, чтобы стать сыном по имени Джон.

Источник

Читайте также:
Антропонимика. Как имя влияет на судьбу человека